حمیدرضا شاهآبادی با بیان اینکه نگاه به نشر در کشور ما باید نگاهی صنعتی باشد، گفت: ناشرانی که به دنبال پول درآوردن از حرفه خود نباشند، مسیرشان را اشتباه طی کردهاند .
به گزارش اخبار چاپ به نقل از مهر، نشست «بررسی راهکارهای پیوستن به بازارهای جهانی نشر و مشکلات ترجمه معکوس»، صبح امروز در غرفه انتشارات سوره مهر در نمایشگاه کتاب برگزار شد.
در این نشست، افشین شحنهتبار ناشر و فعال عرصه نشر با بیان اینکه مهمترین مسئله برای هر کشور در عرصه ترجمه، کشف و تربیت مترجم است، عنوان کرد: ما به هیچ کشوری از حیث ادبیات در دنیا بدهی نداریم. بلکه طلبکار هم هستیم. منتها برای کسب این طلب، باید خودمان حرکت کنیم و در این مسیر مهمترین مشکل نبودن مترجمانی است که زبان مادریشان، زبان مقصد برای ترجمه باشد.
وی ادامه داد: ما هنوز قادر به این نیستیم تا برای ترجمه دست به انتخاب بزنیم. کتابهای خوب در ایران زیاد هستند اما بسیاری از آنها در فرایند ترجمه مورد استقبال قرار نمیگیرند بلکه باید آنقدر تلاش کرد تا یک کتاب بتواند مخاطب خود را پیدا کند. نمیشود گفت چون کتابی در ایران پرفروش شده، در خارج هم حتماً موفق خواهد شد.
وی افزود: ما در ترجمه بیشتر از مترجم نیاز به این داریم که متن حاصل از ترجمه روح داشته باشد و حس متن نیز به همراه متن، ترجمه و منتقل شود. به همین خاطر تاکید دارم که باید به دنبال مترجمانی با زبان مادری مقصد مطلوبمان باشیم.
وی همچنین گفت: اگر کار زیادی از ادبیات ایران به خارج از کشور نرفته است، حاصل کوتاهی ماست وگرنه نویسندگان ما حرفهای زیادی برای گفتن دارند. اگر دستشان باز گذاشته شود، کتابهایشان می توانند مسیر خود را در جهان پیدا کنند.
همچنین در این نشست، مجید جعفری اقدم مترجم و مدیر آژانس ادبی نیز گفت: از مجموعه موضوعاتی که در دنیا برای ترجمه مطرح میشود، بحث داستان بازار بیشتری دارد و بیشترین بازار را نیز در این زمینه کشور آمریکا، چین و آلمان دارا هستند و بهترین زبان و پرمخاطب ترین و گرانترین متون ادبی نیز از زبان انگلیسی و سپس آلمانی ترجمه می شود.
وی در ادامه با تاکید بر اینکه برای ورود در حوزه ترجمه معکوس باید قواعد کار را دانست، گفت: ما در بازارهای جهانی میگوییم کتاب خوب کتابی است که بفروشد پس اگر کتابی این قابلیت را ندارد، یعنی خوب نیست پس نباید انتظار داشته باشیم کتابی که در ایران چندان موفق نیست، در دنیا موفق باشد.
جعفری اقدام ادامه داد: ما برای نویسندگانمان هرگز برندسازی نکردهایم، قواعدش را بلد نیستیم و از استانداردهای این کار نیز آگاهی نداریم. دوستان همه برای استفاده از آژانسهای ادبی تردید دارند، در حالی که این آژانسها هستند که هر ساله به صورت رایگان بخش زیادی از آثار ادبی را به دنیا معرفی میکنند.
جعفری اقدام همچنین با اشاره به بحث ترجمه گفت: هزاران کتاب ایرانی در این سالها به زبانهای دیگر ترجمه شده است اما مترجمانشان نتوانستهاند روح زبان فارسی را در این ترجمه ها منتقل کنند. در واقع آنها از نداشتن یک ادیتور فارسی دان لطمه دیده اند.
دیگر سخنران این مراسم نیز حمیدرضا شاه آبادی بود.
وی با سخنان خود با اشاره به اینکه کیفیت نویسنده شرط جهانی شدن آن اثر هست اما شرط کافی برای آن نیست گفت: آن کسی که میتواند کتاب ما را جهانی کند، ناشران هستند نه نویسندگان. اما متاسفم که در ایران این جریان نشر به صورت صنعتی و تجاری نگاه نمیشود. بارها شده است که با ناشرانی مواجه شدهایم که به دنبال پول درآوردن نیستند و این غلط ترین نگاه به نشر است.
وی ادامه داد: نشر در همه جای دنیا یک صنعت شناخته شده است که باید درآمدزا باشد و آدمهای مختلفی هم باید از آن کسب منفعت کنند. بر این اساس کتاب یک کالاست و باید برای بازاریابی آن برنامهریزی کنیم. اگر ناشران ما چنین رفتارهایی نکنند، ادبیات ما نیز جهانی نمیشود حتی اگر بهترین نویسنده ها را داشته باشیم.
وی همچنین تاکید کرد: تجارت در نشر یک جاده دوطرفه است. ما سالهای سال است که در حال ترجمه و انتشار مجانی کتابهای فردی هستیم. لذا نمیتوان انتظار داشت که غربی ها کماکان برای ترجمه و چاپ کتابهای ما حاضر باشند مبلغی بپردازند.